《机密日清战争》一书,内载日本政府当时掌握的清政府密电三十七通(《机密日清战争》,原书房1967年版,第266-296页。此书系伊藤博文所藏有关文件汇编。1933年曾以《秘书类纂》第1卷刊布,旋因涉及机密禁止出售,极少流传。今所见者为战后初版。)。书末附载山边健太郎为此事所写的《资料解说与增补》中,又根据《陆奥宗光文书》(《陆奥宗光文书》,藏于日本国会图书馆宪政资料室。),对上述三十七通作了增补,计甲午开战以前(1894年6月6日至8月4日)汪凤藻来往密电五十四通;马关议和期间(1895年3月20日至4月17日)李鸿章来往密电二十二通,并全盘揭露了清政府密电码被破译的经过(见《机密日清战争》书末《资料解说与增补》,第15页。)。现将山边健太郎在《资料解说与增补》中,所引陆奥宗光秘书官中田敬义口述清政府密电码被破译之经过,全文译出(括号中文字系我所加——吕)。
“(甲午)战争以来,其事虽迄未公开,而实有重大功劳之人,乃前外务大臣佐藤尚武君之父,佐藤爱□先生。先生时为电信课长,破译了中国的电报,这对我方战争非常有利。
“明治十九年(1886年)发生一些中国水兵在长崎骚乱事件。其时有个人叫吴大五郎,截获过中国的电报。中国是没有拼音字母的国家,所以把字典中除去不常用者外,在常用字旁注上一、二、三、四等数码,作为(明电码)使用。这是一种很小的字典,亦即对方(指中国)之电本,日本外务省存有此书。明治二十七年(1894年)6月22日,陆奥外相致函(清)驻日公使汪凤藻。此函最初由尼森用英文起草,经(外务)大臣官邸之伊东巳代治译成日文,再由我(中田敬义)译成中文送达汪凤藻。次日(6月23日),汪凤藻向总理衙门发出了长篇电文。佐藤电信课长认为,这个电文肯定就是昨天(陆奥致汪凤藻)之公函。经过多方研究,终于发现了其中电码编排规律之秘密。此种密电码,中国方面此后迄未变更。于是,彼方之电文我方便能完全解读,非常方便。我方发布宣战布告在8月1日,也恰因对方在同日发布。甚至在(马关)谈判之时,我方(对破译)也运用得非常方便。这件事,言谈之中可能有所流传,文字记录则没有。我想,这类事大概很难公开,是一件知道了也要善自隐瞒的事。
“甲午战争论功行赏之时,我奉陆奥之命作了调查,对佐藤爱□给予了特赏。别人皆未赐与年金,而佐藤则授与三等□并赐与年金。”
日本政府对清方密电码之破译,是在6月23日。破译以后,又逆译了6月6日以来驻日公使馆往返密电。以后又破译了李鸿章在马关谈判期间与清政府之全部往返密电。
(资料来源:《历史教育》1979,06)